您的位置:动植物 > 花卉百科 > 黄水仙:诗歌
花卉百科

黄水仙:诗歌

日期:2011-03-12    人气:3575   

  

《丁登寺》

   《丁登寺》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。 华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。

诗文

   我独自游荡,象朵孤云


舞姿飘逸

  高高地飞越峡谷和山颠:
  突然我望见密密的一群--
  是一大片金黄色的水仙;
  它们在那湖边的树荫里,
  在阵阵微风中舞姿飘逸。
  象银河的繁星连绵不断--
  辉映着夜空,时暗时亮;
  水仙就沿着湖湾的岸边
  黄灿灿的一片伸向前方;
  我一眼望去便看见万千--
  一边欢舞一边把头频点。
  水波在旁欢舞,但水仙
  比闪亮的水波舞得更欢;
  有这样快活的朋友作伴,
  诗人的心儿被快活充满!
  我看了又看,却难领悟
  这景象给了我什么财富:
  因为,有时我心绪茫然
  或冥思苦想地躺在榻上,
  这水仙常在我眼前闪现,
  让我把孤寂中的福安家--
  这时我的心被欢乐充满,
  并随着那水仙起舞翩翩。
  泰德·休斯:《黄水仙》 (阅读800次)

泰德·休斯《黄水仙》

   (泰德·休斯/作,白元宝/译)
  译文
  还记得我们怎样去摘黄水仙吗?
  没有人记得了,除了我。
  你的女儿急切而幸福地抱着花儿跑过来,
  帮我们采摘。她忘了。
  她甚至不记得你了。然后我们卖了花儿。
  听起来像是亵渎,但是我们卖了她们。
  我们就这么穷吗?老斯通曼,那个独眼的
  杂货商,他的血压像甘蓝一样紫
  (这是他的最后一次了,
  他将和你一样,死在同一场严寒中)。
  他劝我们。每年春天
  他总是要买我们的花,七便士一打。
  “这屋子的惯例。”
  而我们仍然不太清楚,我们想拥有
  一切。主要是我们太饿了,
  想把一切东西都变成利润。
  我们依然是流浪者,依然是异乡人,
  对我们拥有的一切而言。黄水仙
  为一切镀上了金边,
  是一个宝藏。她们就这么来了,
  并不断地来临。
  仿佛不是来自故乡,而是从天堂坠落。
  我们的生活吞噬了我们自己的好运。
  我们知道我们将永远活下去,却没有发现
  这些黄水仙是对永恒的匆匆一瞥。
  从来没有认出
  这罕见的蜉蝣的婚飞——
  我们自己的日子!
  我们以为那是一场意外之财。
  从来不去猜想她们是最后的好运。
  于是我们卖了她们。我们忙着卖她们,
  仿佛是受雇在别人的花圃里
  干活。你弯腰苦干
  在四月的雨里——你的最后一个四月。
  我们一起弯着腰苦干,在她们密密的
  轻声尖叫的花茎之间,潮湿的花丛抖动着
  她们少女的舞衣——
  稚嫩的蜻蜓,潮湿而单薄,
  出来得太早。
  我们把她们纤弱的身体堆在木匠的长凳上,
  为一打打花束分配叶子——
  弯曲的叶片,多么柔软,抚摩着空气,锌白色——
  将她们去皮后的根放在水桶中,
  她们那椭圆的,肉乎乎的根,
  然后卖掉她们,七便士一束——
  蜿蜒曲折,黑暗的泥土中的痉挛,
  伴着那没有气味的金属,
  深墓里石头的寒冷,火焰般纯洁,
  仿佛冰也有气息——
  我们卖了她们,直到枯萎。
  庄稼越来越茂密,我们都来不及将她们匀一匀。
  后来,我们过于激动
  丢失了我们那作为结婚礼物的剪刀。
  每年三月,她们便从同样的球茎里
  长出来,解冻的季节,传来
  同样的婴儿的啼哭。音乐还未响起
  便早早出场的芭蕾舞女演员,
  在一年中冷风呼啸的时刻瑟瑟发抖。
  她们在记忆的潮涌中扑动,
  她们重游故地,却忘了
  在一个黑色的四月,你蹲在雨中
  剪去她们的茎干。
  而在某个地方,你的剪刀会记得。不管它在哪里。
  这儿,某个地方,剪刀大开着,
  一个又一个四月
  不断地沉入地下
  穿过故乡——一只锚,一只生锈的十字。
  英文
  Daffodils
  Remember how we picked the daffodils?
  Nobody else remembers, but I remember.
  Your daughter came with her armfuls, eager and happy,
  Helping the harvest. She has forgotten.
  She cannot even remember you. And we sold them.
  It sounds like sacrilege, but we sold them.
  Were we so poor? Old Stoneman, the grocer,
  Boss-eyed, his blood-pressure purpling to beetroot
  (It was his last chance,
  He would die in the same great freeze as you) ,
  He persuaded us. Every Spring
  He always bought them, sevenpence a dozen,
  ’A custom of the house’.
  Besides, we still weren’t sure we wanted to own
  Anything. Mainly we were hungry
  To convert everything to profit.
  Still nomads-still strangers
  To our whole possession. The daffodils
  Were incidental gilding of the deeds,
  Treasure trove. They simply came,
  And they kept on coming.
  As if not from the sod but falling from heaven.
  Our lives were still a raid on our own good luck.
  We knew we’d live forever. We had not leaed
  What a fleeting glance of the everlasting
  Daffodils are. Never identified
  The nuptial flight of the rarest ephemera-
  Our own days!
  We thought they were a windfall.
  Never guessed they were a last blessing.
  So we sold them. We worked at selling them
  As if employed on somebody else’s
  Flower-farm. You bent at it
  In the rain of that April-your last April.
  We bent there together, among the soft shrieks
  Of their jostled stems, the wet shocks shaken
  Of their girlish dance-frocks-
  Fresh-opened dragonflies, wet and flimsy,
  Opened too early.
  We piled their frailty lights on a carpenter’s bench,
  Distributed leaves among the dozens-
  Buckling blade-leaves, limber, groping for air, zinc-silvered-
  Propped their raw butts in bucket water,
  Their oval, meaty butts,
  And sold them, sevenpence a bunch-
  Wind-wounds, spasms from the dark earth,
  With their odourless metals,
  A flamy purification of the deep grave’s stony cold
  As if ice had a breath-
  We sold them, to wither.
  The crop thickened faster than we could thin it.
  Finally, we were overwhelmed
  And we lost our wedding-present scissors.
  Every March since they have lifted again
  Out of the same bulbs, the same
  Baby-cries from the thaw,
  Ballerinas too early for music, shiverers
  In the draughty wings of the year.
  On that same groundswell of memory, fluttering
  They retu to forget you stooping there
  Behind the rainy curtains of a dark April,
  Snipping their stems.
  But somewhere your scissors remember. Wherever they are.
  Here somewhere, blades wide open,
  April by April
  Sinking deeper
  Through the sod-an anchor, a cross of rust.
  Ted Hughes

来源:http://www.uchis.com/hua/4317/